美国挑起贸易摩擦只能事与愿违

2018年5月9日

导语:

太和智库新推出中英对照双语文章版块,精选智库公众号中文内容,浓缩精炼并配以英文及语言点解析,附以朗读音频,听读一体,让您在享用智慧大餐的同时,感受原汁原味的英文魅力。敬请关注!

 

US Trade Dispute Backfires

美国挑起贸易摩擦只能事与愿违

 

By fuelling inflation and potentially collapsing the US stock market, Trump's trade dispute has dealt a heavy blow to the US economy. The US President has started a trade dispute with China that almost nobody outside the United States supports. Not only did very few people inside America want it, but it seems to have come as a surprise even to his own economic advisers.

特朗普挑起的中美贸易摩擦加剧了通货膨胀,并且有可能导致美国股市崩盘,这将对美国经济造成沉重打击。美国总统挑起与中国的贸易摩擦,至今几乎没有得到来自美国以外的其他任何国家的支持,并且美国国内也很少有赞同的声音,就连特朗普的经济顾问们似乎都对此行为感到意外。

 

Let's look at the reasons why businessmen, politicians and economists around the world see Trump's decision as a potential disaster.

下面我们来分析一下世界各国的企业家、政治家和经济学家为何将特朗普的决定视为一种潜在的灾难。

 

Trump's trade dispute fuels inflation and impoverishes  US consumers. In a globalized economy, increasing tariffs on Chinese exports will lead to a general rise in prices in the United States. Many of the Chinese companies hit by the over $100 billion of US tariffs are exporters whose products cannot be easily replaced by US importers.

特朗普挑起的贸易摩擦加剧了通货膨胀并抑制了消费。在经济全球化的背景下,提高对中国进口商品的关税也将导致美国物价水平普遍上涨。美国加征关税涉及到超过千亿美元的中国进口商品,而这些商品正是不能轻易被从其他渠道的进口商品所取代的。

 

Not only is China the largest supplier of daily necessities to the consumer market in the United States, but also supplies specialized products for American manufacturers, such as Apple. In the short term, Chinese manufacturers cannot be replaced, and the increased prices of their products will impoverish every American consumer.

中国不仅是美国消费品市场最大的日用必需品供应国,还是包括苹果公司等在内的美国制造业中专业化产品供应来源。短期内中国制造的产品无法被取代,因此中美贸易摩擦造成物价上涨将使每个美国消费者经济困顿。

 

The result of lower consumer spending affects every company in the US and therefore the price of US stocks declines. The US stock market reacted with horror to the news of Trump's decision. In one of the worst days in recent years, 3% was wiped off the value of stocks. The Dow Jones Index fell 730 points in one day. Losses have continued, with a decline of $1.8 trillion in values. Traders are awaiting future developments in the dispute with trepidation .

消费市场萎缩影响到美国每一家公司,并导致股市下跌。美国股市普遍对特朗普的决定感到恐惧。近期,美国股市曾在一天内市值蒸发3%,道琼斯指数一天内暴跌730点,市值缩水1.8万亿美元,而且损失还在持续。贸易商们都在战战兢兢地观望贸易摩擦未来的发展走向。

 

Before his election as the president, Donald Trump tweeted that if the US stock market lost more than 2000 points, the US president should step down . This may be another tweet the US president regrets making.

特朗普当选总统之前曾发推文称,如果美国股市下跌超过2000点,总统就应该下台。这可能是特朗普总统最后悔发送的推文之一。

 

However, it is ordinary Americans who will suffer the economic consequences.

然而,承担贸易摩擦后果的还将是普通的美国人。

 

 

New Words and Phrases

单词和短语

 

backfire

适得其反,事与愿违的结果

The President's tactics could backfire.

总统的决策可能会适得其反。

 

tariff

关税

The decision to raise tariffs on imports will only add fuel to the fire.

上调进口关税的决定只会火上浇油。

 

deal a blow

打击

With the effects of the housing slowdown likely to be non-linear, a big fall in prices will deal a blow to public confidence and the financial sector will not remain unscathed.

随着住宅市场供应放缓的效应逐渐呈现非线性特征,价格大幅下跌会打击公众信心,并且金融领域难以幸免。

 

fuel inflation

加剧通货膨胀

Rising wages could also fuel inflation , economists said.

经济学家们表示,工资上涨也可能加剧通货膨胀。

 

impoverish

使贫穷;使贫瘠或恶化;耗尽…的力气

We need to reduce the burden of taxes that impoverish the economy.

我们需要减轻导致经济困顿的税收负荷。

 

trepidation

恐惧

He also felt a rising sense of trepidation about the impact of the disaster on his business.

此外,这场灾难对他业务上的影响令他深感不安。

 

step down 

退休,辞职

The president needs not step down so long as the elections are held under international supervision. 

只要选举在国际监督下进行,总统就不用下台。

 

 

图片来源:央视新闻。

Photo Source: CCTV News Center.